Certified Translation

Member of Association of Translation Companies

As a full member of the Association of Translation Companies, we are able to stamp translations and provide letters of authenticity, and we work with many translators who are members of the Chartered Institute of Linguists.

We provide three main types of certification:

  • Letter of Authenticity
  • Sworn Translations (some countries)
  • Notarisation

Please note it is essential to be certain what is required before starting the project. For example, if a birth certificate needs to be translated by a sworn translator, the process is to get a sworn translator to do the translation and then stamp it.  There is no point starting with a translator who isn’t sworn.

Also, please note, bodies that require these kind of translations often require original hard documents as opposed to electronic copies, so you should factor in time for sending documents around. Some documents require apostilling, which we can help with. For more information on apostilling click here.

Certified translations via Letter of Authenticity

As full members of the ATC, we are entitled to provide translations that are accepted by the UK Home Office (to read more click here).  In addition to satisfying the Home Office, a translation authenticated by a full ATC member is sufficient for many other purposes in the UK and in other countries.

Sworn translation

In many jurisdictions courts will only accept translation by a “sworn” translator.  This typically means that the translator has been officially recognised by a court in that country as being a proficient translator from one language to another.  The translator is then allowed to stamp translations but only if they have done the translations themselves and in that language pair.

Example: Translation of certificates

We recently handled some translation of birth and confirmation certificates for UK citizens who wanted to get married in Spain.  The project had an additional complication: one of the confirmation certificates was written in Latin. Our first choice sworn English > Spanish translator was able to translate the Latin, but not legally permitted to stamp and authenticate it!

Click here to read Wikipedia’s entry on sworn translation.

Notarised translation

For certain legal purposes, a Notarised translation is required.  The translator, or potentially the translator’s representative, will swear in front of a Notary Public that the translation “is a true and faithful translation”.  The Notary will then provide a certificate which is attached to the translation (together with the original language version).

We frequently provide all kinds of certification and are delighted to discuss your project with you.  Please note we are not able to give advice on the kind of certification you require, so contact us for a free consultation.